A Body in Labor
Marcela Sulak
is a verb composed entirely of tenses
tensions and tents
recast as curtains
in the windows of the accidental railroad town
attenuations:
the freighted car quivering down the tracks taking the future with her
It’s not really a language
it’s a way of live.
Foreman’s burly grimaces = ponga la férrea aqui
Foreman’s burly grin = éso, cabron!
Foreman’s foreplay: drafted maps,
provisional timetables coffee stained and folded
on the nightstand by the metal bed
A Body in Labor
is a verb composed entirely of contracts
You grandmother giggling:
Some of us got caught
A Body in Labor is a translator
busy loading scrap metal into waiting cars
28 lbs at a time
assembly line dancing
whistling lunch pail
your immigrant grandfather
Now you are being directed to a site of authentication.
I is no I there.
Translation demands consistency
Whatever you say on a satellite phone
will be mimed by the planets in slow motion
afterwards for years.
Repetition and recollection:
the same movement but in opposite directions
Baron Hungerford (who wasn’t really a baron, in the traditional sense of the word)
named the three insouciant towns Edna, Louise and Inez because his three
daughters stayed at home in France.
They never grew up.
Translation Theory:
one body in labor is equal to all other bodies in labor separate but equal
provided each body is laboring equally is producing equal
numbers of products
in any given interval.
Fatigue is a collapsing box
of temporary placeholders,
I is no I there
Pain derives its meaning from reference points
the seconds between contractions
the dry spots between water drops
little squeezes in between memoranda,
but as general, one doesn’t remember
much.
Post is a great example of a reference point.
Love does not alter when it alteration finds.

Marcela Sulak
Read Bio
Author Discusses Poems
|