A Body in LaborMarcela Sulak
is a verb composed entirely of tenses tensions and tents recast as curtains in the windows of the accidental railroad town attenuations: the freighted car quivering down the tracks taking the future with her It’s not really a language it’s a way of live. Foreman’s burly grimaces = ponga la férrea aqui Foreman’s burly grin = éso, cabron! Foreman’s foreplay: drafted maps, provisional timetables coffee stained and folded on the nightstand by the metal bed A Body in Labor is a verb composed entirely of contracts You grandmother giggling: Some of us got caught A Body in Labor is a translator busy loading scrap metal into waiting cars 28 lbs at a time assembly line dancing whistling lunch pail your immigrant grandfather Now you are being directed to a site of authentication. I is no I there. Translation demands consistency Whatever you say on a satellite phone will be mimed by the planets in slow motion afterwards for years. Repetition and recollection: the same movement but in opposite directions Baron Hungerford (who wasn’t really a baron, in the traditional sense of the word) named the three insouciant towns Edna, Louise and Inez because his three daughters stayed at home in France. They never grew up. Translation Theory: one body in labor is equal to all other bodies in labor separate but equal provided each body is laboring equally is producing equal numbers of products in any given interval. Fatigue is a collapsing box of temporary placeholders, I is no I there Pain derives its meaning from reference points the seconds between contractions the dry spots between water drops little squeezes in between memoranda, but as general, one doesn’t remember much. Post is a great example of a reference point. Love does not alter when it alteration finds.
Marcela Sulak Read Bio Author Discusses Poems
|©copyright 2004-2023, No Tell Motel. All poems ©copyright the authors.|